我的位置:首頁 >   > 

    歌詞翻譯 - Wolf In Sheep's Clothing - Set it off

    發表時間:
    ODO
    本貓非專業翻譯
    翻歌詞只是找個方式給自己接觸英文

    獻給世上的渣渣們
    各位觀眾
    Set it off的披著羊皮的狼
    其實這首是我很早就想翻譯的歌XD
    不過當時一整個大卡關
    主要是很多地方不曉得該怎麼解釋才好
    就一直放著積灰塵

    不過最近收到想看這首翻譯的來信
    也讓我燃起完成遺願(嗯咳)填滿心中深處的微小缺憾的決心
    就把它挖出來了
    ((但是事實上沒有挖出來啦... 我電腦無預警故障 重灌過 這麼舊的東西早就消失了
    ...
    不重要
    正文:



    Wolf In Sheep's Clothing

    披著羊皮的狼
    SET IT OFF
     
    Ha-ha-ha ,this is about you
    哈哈哈 這都是在講你喔
     
    Beware, beware, be skeptical
    小心  小心  提高你的警覺
    Of their smiles, their smiles of plated gold
    看那笑容  那張鍍上金的虛假笑容
    Deceit so natural
    喬裝的如此自然
    But a wolf in sheep's clothing is more than a warning
    但你可聽過這個警告?  “披著羊皮的狼”
    Bah-bah-black sheep, have you any soul?
    你這天殺的敗類 你真的有靈魂嗎? (註1)
    No sir, by the way, what the hell are morals?
    不 先生 讓我換個問法 [你可知道何為道德感?]
    Jack, be nimble, Jack, be quick
    杰克快一點 再更快一點 (註2)
    Jill's a little whore and her alibis are dirty tricks
    吉兒是個小婊子 滿腦骯髒的詭計與藉口
     
    So could you
    那麼 你又如何呢?
    Tell me how you're sleeping easy
    回答我 你怎能安心入眠?
    How you're only thinking of yourself
    你怎麼有辦法如此自私自利?
    Show me how you justify
    就讓我看看吧 你是怎麼圓謊的?
    Telling all your lies like second nature
    讓我見識你所有謊言 這不就是你的天性嗎? (註3)
    Listen, mark my words: one day (one day)
    聽著 給我好好記下我說的:總有一天(總有一天)
    You will pay, you will pay
    你會付出代價的 會付出代價的
    Karma's gonna come collect your debt
    因果輪迴 你終將自食惡果
     
    Aware, aware, you stalk your prey
    唉呦 唉呦 還在找你的獵物嗎?
    With criminal mentality
    你這種慣犯的思想我還不了解嗎?
    You sink your teeth into the people you depend on
    你將你那獠牙狠狠插入那些信任你的人
    Infecting everyone, you're quite the problem
    你洗腦了每個人 罪魁禍首非你莫屬
    Fee-fi-fo-fum, you better run and hide
    你最好快藏好 因為我就要來了 (註4)
    I smell the blood of a petty little coward
    我老早就聞到你這懦夫的血腥氣息
     
    Jack, be lethal, Jack, be slick
    杰克很危險 杰克很狡猾 (同註2)
    Jill will leave you lonely dying in a filthy ditch
    吉兒這婊子會丟下你離去 讓你孤獨的死去
     
    So could you
    那麼 我再問問你吧
    Tell me how you're sleeping easy
    說阿 你怎麼有辦法睡的安穩?
    How you're only thinking of yourself
    你怎麼能萬事只想著自己?
    Show me how you justify
    就讓我看看 你要如何為自己辯解
    Telling all your lies like second nature
    就將你那長年累月的謊言一次展現阿
    Listen, mark my words: one day (one day)
    給我聽好了 :總有一天(總有一天)
    You will pay, you will pay
    你會付出代價的 會付出代價的
    Karma's gonna come collect your debt
    因果輪迴 你總會得到報應的
     
    Maybe you'll change
    也許你會改變
    Abandon all your wicked ways
    你會拋下你的惡行
    Make amends and start anew again
    你會彌補你的過錯 再創新生
    Maybe you'll see
    也許你會看見
    All the wrongs you did to me
    那些你對我做的一切
    And start all over, start all over again
    讓這些都變成過去式 一切從頭來過
     
    Who am I kidding?
    我到底在說三小阿?
    Now, let's not get overzealous here
    我想 我們把這事想得太美了
    You've always been a huge piece of shit
    你永遠就是個他媽的渾帳
    If I could kill you I would
    如果能殺了你 我會的
    But it's frowned upon in all fifty states
    但50個洲都不允許這麼做對吧
    Having said that, burn in hell
    好了 說的夠多了 你就該下地獄享受業火的滋味
     
    (Where are you, motherfucker? Ha ha!)
    踹共阿? 小王八蛋 哈哈!
     
    So tell me how you're sleeping easy
    所以 回答阿 你居然好意思安心入睡
    How you're only thinking of yourself
    你難道真的只在乎著你自己?
    Show me how you justify
    你怎麼辯解? 表演給我看吧
    Telling all your lies like second nature
    把你那些老把戲一五一十的招了吧
    Listen, mark my words: one day (one day)
    聽著 記下這句話:總有一天(總有一天)
    You will pay, you will pay
    你會付出代價的 會付出代價的
    Karma's gonna come collect your debt
    因果報應 你欠下的債是躲不掉的
     
    Karma's gonna come collect your debt,
    因果輪迴 總有一天你會嚐到苦頭的
    (She's a li—she's a li—she's a liar)
    (她是個ㄆㄧ—她是個ㄆㄧㄢ—她是個騙子) (註5)
    Karma's gonna come collect your debt.
    總有一天 你造下的業都會變為報應加倍奉還
     


    微註解:
    註1:
    Bah-bah-black sheep, have you any soul?
    為童謠歌詞的改詞 原句如下:
    Baa,baa, black sheep, have you any wool?
    black sheep不單單指黑綿羊
    它同時也是一個片語 為不合群 異類的意思
    也常被翻作害群之馬等負面意思
     
    註2:
    Jack and Jill是一首英語童謠 是法國大革命時期的歌謠
    Jack和Jill暗指路易16國王和他的皇后瑪麗,他們都是被斷頭的
    還有一說就是Jack是最常用的男性名字泛指男性Jill或是Gill可以泛指女性
     
    註3:
    second nature 有點像習慣成自然的意思
     
    註4:
    Fee-fi-fo-fum這是傑克與魔豆中巨人的口頭禪
    本身沒有意思 就只是個狀聲詞
    許多影劇或國外家長會在抓鬼遊戲等講這句台詞
    用來暗視小朋友[我要來抓你嘍~]

    註5:
    我不是故意要打注音文的wwwwwww