The flower that smiles today 今日微笑的花朵
Tomorrow dies; 明日凋殘;
All that we wish to stay 我們想留下的一切
Tempts and then flies; 在誘惑之後飛別而去;
What is this world's delight? 塵世的喜悅為何?
Lightning that mocks the night, 嘲弄夜晚的閃電,
Brief even as bright. 一閃而逝。
Whilst skies are blue and bright, 當天際蔚藍晴朗,
Whilst flowers are gay, 當花朵恣意綻放,
Whilst eyes that change ere night 當眼神在夜幕低垂前變化
Make glad the day; 讓白天變得歡樂;
Whilst yet the calm hours creep, 在寂靜的時刻悄悄接近之前,
Dream thou - and from thy sleep 作夢吧!然後從沉睡中
Then wake to weep. 清醒,哭泣。 ──Percy Bysshe Shelley