所以其實愛言葉沒聽過(土下座
但是這首有好好的聽了喲
真心很感動呢
下面是來自kyroslee桑的補充
轉自vocaloid中文wiki
譯註 :此曲多處對應了「愛言葉」和「ゆめゆめ」(同為DECO*27的作品)的歌詞
註1 : 對應「愛言葉」中「いつか僕の子供が10万歳の誕生日 迎えたとき、祝ってくれて39ました」,「10萬歲」也就是指「10萬再生數(niconico上vocaloid投稿進入殿堂的標準)」,然後現在「愛言葉」本家再生數已超過100萬了,所以也就是「100萬歲」
註2:在DECO*27的很多曲中也出現過的一個一語雙關的用法(日文裏39的兩個不同讀法),3(み)9(く) = ミク = miku,3(さん)9(きゅう) = Thank You,至於27就是指DECO*27他本人
註3 : 在「愛言葉」中有過一段類似的歌詞
註1 : 對應「愛言葉」中「いつか僕の子供が10万歳の誕生日 迎えたとき、祝ってくれて39ました」,「10萬歲」也就是指「10萬再生數(niconico上vocaloid投稿進入殿堂的標準)」,然後現在「愛言葉」本家再生數已超過100萬了,所以也就是「100萬歲」
註2:在DECO*27的很多曲中也出現過的一個一語雙關的用法(日文裏39的兩個不同讀法),3(み)9(く) = ミク = miku,3(さん)9(きゅう) = Thank You,至於27就是指DECO*27他本人
註3 : 在「愛言葉」中有過一段類似的歌詞
「「キミ食べた。」 …バカ。
「ナニしてた。」 …バカ。
「キミのことなんか忘れちゃったよ。」 …バカ。 」
註4 : 整段同「ゆめゆめ」裏的其中一段歌詞
註5 : 對應「愛言葉」中「「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ」,在「愛言葉」中是以「希望」的形式說出了這句話,而在本曲中即用了「過去式」去表達整句說話
註5 : 對應「愛言葉」中「「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ」,在「愛言葉」中是以「希望」的形式說出了這句話,而在本曲中即用了「過去式」去表達整句說話
另外雖然大概很多人都知道了,不過歌名的「愛言葉(あいことば)」讀出來的話普遍會理解作「合言葉(暗語)」