記得第一次聽到「火星文」這個名詞,是在我國小時看新聞的時候
印象中是某次大考考出Orz,結果被一些教授批評吧
從此之後我對火星文的認知就是一些用文字或符號拼湊出的……詞彙(?
直到那天,原本要進閒版潛水的我不小心點進了顏文字版……
我才發現原來火星文和顏文字似乎是兩種不同的事物
依照版上的定義
火星文的範疇大概是:窩揪4要i尼(我就是要愛你) 這類由錯字、諧音字組成的句子
顏文字則是:Orz 、 = = 、QAQ 這類由符號、數字或各國文字組成的圖像或表情
之前在台星也有看到一篇討論「BJ4」、「GJ」是否為火星文的串子
若是按照上述的標準,BJ4(不解釋)應該屬於火星文
GJ(Good Job)則應該不屬於火星文亦不屬於顏文字,畢竟它只是片語的縮寫
有人會說,打個字為什麼不能好好打呢?
但是外國人也常常會使用縮寫,例如please會縮寫成plz 、 good game會縮寫成gg 、 laugh out loudly會縮寫成lol
噢有點扯遠了,我想問各位對火星文的定義為何?以我們常用的3Q為例,它到底算不算火星文呢?