孔子很開放 只要沒危害他人 沒什麼事是不潔的
看看他收編的詩經的翻譯就知道了
好色情 不過很純潔
野有死麇 白茅包之 有女懷春 吉士誘之
林有樸樕 野有死鹿 白茅純束 有女如玉
舒而脫脫兮 無感我帨兮
無使尨也吠
翻譯
野外有隻死獐子,用白茅包得好好的。有個美麗的少女懷春哪,帥哥
獵人跑去誘拐她。(鳥兒求愛的時候,會啣死蝗蟲給母鳥,沒想到人
類也一樣…只是改成死獐子。)
林間有著小樹,野外有隻死鹿,用白茅草束捆得好好的,那美麗的少
女就像美玉般的可愛溫潤哪。(真奇怪,怎麼整個場景都在荒郊野外
阿?那個死獐子應該送到家裡面,在外面轉來轉去做什麼?)
慢慢的你可不要急呀,不要弄得我的環珮都響了起來,弄得旁邊的狗
兒叫。(到底是啥慢慢的不要急?這個脫脫…那個脫脫…到底脫什麼
?)
(看起來,場景還是在外面…嗯…果然「懷春」,外面比較溫暖。)
註釋
---
麇:麇,ㄐㄩㄣ。鹿類,即獐。
吉士:吉,美好。士,年輕男子。
懷春:因春而感,思情之美好。
誘:引誘。
樕:樕,ㄙㄨˋ。小樹。
束:捆束。
舒:舒緩,慢慢來。
帨:帨,ㄕㄨㄟˋ。配戴的首飾。
尨:尨,ㄆㄤˊ。狗。
節錄自http://seba.pixnet.net/blog/post/12334022
孔子很喜歡看言情(甚至情色)創作
並編成詩經